segunda-feira, 30 de março de 2015

18 traduções bizarras de filmes e séries estrangeiras




Você já imaginou por que muitos filmes e seriados tem os seus títulos traduzidos de maneira bizarra? Nós reunimos 18 das piores traduções, confira:


Nós sabemos que aqui no Brasil muitas produções gringas tem seus nomes trocados por adaptações. Entretanto, muitas delas acabam sendo completamente bizarras e não tem um contexto muito claro.
Muitos casos também ocorre de você estar assistindo um filme legendado e o que está presente nos diálogos, estar traduzido de forma diferente. Isso acontece devido o surgimento de uma expressão regional, ou alguma referência cultural sobre algo que esteja acontecendo no país junto com trocadilhos.
Alguns títulos traduzidos ao pé da letra também não fariam sentido em português, por isso ocorre as chamadas “adaptações”. Entretanto, os casos a seguir podem ser considerados péssimos casos de tradução.
10
Original: Airplane! (Avião!)
Tradução: Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu!
11
Original: Full House (Casa Cheia)
Tradução: Três é Demais
12
Original: Beverly Hills 90210 (Faz referência a um endereço postal americano, então, não tem tradução)
Tradução: Barrados no Baile
13
Original: The Fresh Prince of Bel-Air (O Novo Príncipe de Bel-Air)
Tradução: Um Maluco no Pedaço
14
Original: The Sound of Music (O Som da Música)
Tradução: A Noviça Rebelde
15
Original: Nowhere Boy (O Garoto de Lugar Nenhum)
Tradução: O Garoto de Liverpool
16
Original: Gossip Girl (Garota Fofoqueira)
Tradução: Garota do Blog
17
Original: Ocean’s Eleven (Os Onze Oceans)
Tradução: Onze Homens e um Segredo
18
Original: The O.C. (“Orange County”)
Tradução: Um Estranho no Paraíso
19
Original: Charlie’s Angels (Anjos do Charlie)
Tradução: As Panteras
20
Original: The Breakfast Club (O Clube do Café da Manhã)
Tradução: Clube dos Cinco
21
Original: Annie Hall
Tradução: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
22
Original: Hangover (Ressaca)
Tradução: Se Beber, Não Case!
23
Original: Jack and Jill (Jack e Jill)
Tradução: Cada um Tem a Gêmea que Merece
24
Original: We’re the Millers (Nós Somos os Millers)
Tradução: Família do Bagulho
25
Original: Meet the Parents (Conheça os pais)
Tradução: Entrando numa Fria
26
Original: How to Lose Friends & Alienate People (Como Perder Amigos e Alienar as Pessoas)
Tradução: Um Louco Apaixonado
27
Original: Hard Candy (Doce Duro)
Tradução: Menina Má.com
←  Anterior Proxima  → Página inicial

0 comentários:

Postar um comentário