Você já imaginou por que muitos filmes e seriados tem os seus títulos traduzidos de maneira bizarra? Nós reunimos 18 das piores traduções, confira:
Nós sabemos que aqui no Brasil muitas produções gringas tem seus nomes trocados por adaptações. Entretanto, muitas delas acabam sendo completamente bizarras e não tem um contexto muito claro.
Muitos casos também ocorre de você estar assistindo um filme legendado e o que está presente nos diálogos, estar traduzido de forma diferente. Isso acontece devido o surgimento de uma expressão regional, ou alguma referência cultural sobre algo que esteja acontecendo no país junto com trocadilhos.
Alguns títulos traduzidos ao pé da letra também não fariam sentido em português, por isso ocorre as chamadas “adaptações”. Entretanto, os casos a seguir podem ser considerados péssimos casos de tradução.
Original: Airplane! (Avião!)
Tradução: Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu!
Tradução: Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu!

Original: Full House (Casa Cheia)
Tradução: Três é Demais

Original: Beverly Hills 90210 (Faz referência a um endereço postal americano, então, não tem tradução)
Tradução: Barrados no Baile

Original: The Fresh Prince of Bel-Air (O Novo Príncipe de Bel-Air)
Tradução: Um Maluco no Pedaço

Original: The Sound of Music (O Som da Música)
Tradução: A Noviça Rebelde

Original: Nowhere Boy (O Garoto de Lugar Nenhum)
Tradução: O Garoto de Liverpool

Original: Gossip Girl (Garota Fofoqueira)
Tradução: Garota do Blog
Tradução: Garota do Blog

Original: Ocean’s Eleven (Os Onze Oceans)
Tradução: Onze Homens e um Segredo

Original: The O.C. (“Orange County”)
Tradução: Um Estranho no Paraíso
Tradução: Um Estranho no Paraíso

Original: Charlie’s Angels (Anjos do Charlie)
Tradução: As Panteras

Original: Annie Hall
Tradução: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Original: Hangover (Ressaca)
Tradução: Se Beber, Não Case!

Original: Jack and Jill (Jack e Jill)
Tradução: Cada um Tem a Gêmea que Merece

Original: We’re the Millers (Nós Somos os Millers)
Tradução: Família do Bagulho

Original: Meet the Parents (Conheça os pais)
Tradução: Entrando numa Fria

Original: How to Lose Friends & Alienate People (Como Perder Amigos e Alienar as Pessoas)
Tradução: Um Louco Apaixonado
Tradução: Um Louco Apaixonado

Original: Hard Candy (Doce Duro)
Tradução: Menina Má.com
0 comentários:
Postar um comentário